- Я счастлив! - воскликнул я. - А ваше грустное лицо... - Он покачал головой. - Но ведь это новый закон, - сказал я. - С момента его ..
Я куплю тебе лубков, Дам гороху и бобов". Тут Иван с печи слезает, Малахай свой надевает..
хотя порой обнажая, а нередко и подчеркивая; он - само воплощение этого различия, он видит в нем свой высший долг, но и свой непобедимый соблазн, когда горделиво сближает два языка силой во..
Возможно, их даже будет несколько - кто знает? Он берет с собой шесть резинок, поскольку Марк Марронье - парень амбициозный. Марк Марронье сознает, что скоро отдаст концы: лет этак через сорок. За это время он еще успеет нам надоесть. Светский предатель, кухонный бунтовщик, наймит глянцевых журналов, застенчивый буржуа - полжизни он прослушивает свой автоответчик, другую половину - оставляет сообщения на чужих, одновременно безостановочно переключая тридцать каналов кабельного телевидения. Иногда он по нескольку дней подряд забывает поесть. В день своего появления на свет он уже, что называется, вышел в тираж. Есть страны, где люди доживают до глубокой старости: в Нейи-сюр-Сен стариками рождаются. Еще не начав жить, Марк пресытился жизнью и теперь смакует свои поражения. Например, гордится тем, что написал несколько книжонок в сотню страниц толщиной, которые разошлись тиражом в три тысячи экземпляров. "Поскольку литература мертва, я довольствуюсь тем, что пишу для своих друзей"' - изрекает он на званых ужинах, допивая вино из стаканов соседей. Пусть Нейи-сюр-Сен продолжает им гордиться. Хроникер-ноктюрнист, редактор-концептуалист, журналист-литератор - у всех профессий Марка составные названия. Он не желает ничему отдаться целиком - ведь тогда пришлось бы выбирать. Но в наши дни, по утверждению Марка, "весь мир съехал с катушек и единственный имеющийся выбор - кем стать: шизофреником или параноиком". Как и все хамелеоны (Фреголи, Зелиг, Тьерри Ле Люрон), Марк по-настоящему ненавидит только одиночество. Вот почему в этом мире существует множество Марков Марронье. Дельфин Сейриг умерла в полдень, а сейчас семь часов вечера. Марк снимает очки, чтобы почистить зубы. Вам же только что объяснили, что он от природы неуравновешенный. Счастлив ли Марк Марронье? Да уж пожаловаться не на что. Каждый месяц он тратит кучу денег, да и детьми не обременен. Вот это и называется счастьем - жить в свое удовольствие. Одна незадача - нет-нет, да и засосет от страха под ложечкой, а почему - Марк и сам не знает. Беспричинная Тоска. Именно она заставляет его плакать на плохих фильмах. Очевидно, чего-то ему не хватает, но чего? Слава богу, состояние это, как правило, быстро проходит. Итак, его ждет встреча с Жоссом Дюмуленом. Интересно, как все пройдет, ведь столько воды утекло... В последнем номере "Вэнити фэйр" Жосса назвали "the million dollars deejay". Жосс - старый друг Марка, но он, по правде говоря, не знает, как относиться к славе приятеля, Марк чувствует себя спринтером, у которого нога застряла в стартовой колодке и он с бессильной злобой наблюдает за соперником, поднимающимся на пьедестал почета под рев толпы. Коротко говоря, Жосс Дюмулен - повелитель мира: он занимается главным в этом мире делом в самом могущественном городе Вселенной. Жосс Дюмулен - лучший диджей Токио.
... York Powell, for much
valuable aid and assistance, and to the Rev. E. McClure, one of the
Society's secretaries, for his kind revision of the volume in proof, and
for several suggestions of which I have gladly availed myself.
As various early English names and phrases occur throughout the book, it
will be best, perhaps, to say a few words about their pronunciation
here, rather than to leave over that subject to the chapter on the
Anglo-Saxon language, near the close of the work. A few notes on this
matter are therefore appended below.
The simple vowels, as a rule, have their continental pronunciation,
approximately thus: _a_ as in _father_, _a_ as in _ask_; _e_ as in
_there_, _e_ as in _men_; _i_ as in _marine_, _i_ as _fit_; _o_ as
in _note_, _o_ as in _not_; _u_ as in _brute_, _u_ as in _full_; _?_
as in _grun_ (German), _y?_ as in _hubsch_ (German). The quantity of
the vowels is not marked in this work. _?_ is not a diphthong, but a
simple vowel sound, the same as our own short _a_ in _man_, _that_, &c.
_Ea_ is pronounced like _ya_. _C_ is always hard, like _k_; and _g_ is
also always hard, as in _begin_: they must _never_ be pronounced like
_s_ or _j_. The other consonants have the same values as in modern
English. No vowel or consonant is ever mute. Hence we get the following
approximate pronunciations: ?lfred and ?thelred, as if written Alfred
and Athelred; ?thelstan and Dunstan, as Athelstahn and Doonstahn;
Eadwine and Oswine, nearly as Yahd-weena and Ose-weena; Wulfsige and
Sigeberht, as Wolf-seeg-a and Seeg-a-bayrt; Ceolred and Cynewulf, as
Keole-red and Kune-wolf. These approximations look a little absurd when
written down in the only modern phonetic equivalents; but that is the
fault of our own existing spelling, not of the early English names
themselves.